
Contratar un intérprete profesional de español-ruso en Moscú puede ser decisivo para el éxito de reuniones de negocios, procesos legales o consultas médicas. Sin embargo, muchas personas y empresas cometen errores que afectan la calidad de la comunicación. En este artículo, revelamos los fallos más frecuentes y cómo evitarlos para garantizar una interpretación impecable.
1. Creer que Cualquier Bilingüe Puede Interpretar
❌ Error: Asumir que una persona que habla ambos idiomas está capacitada para interpretar profesionalmente.
✅ Solución:
- Buscar intérpretes certificados con formación específica.
- Verificar experiencia en el campo requerido (médico, legal, técnico).
- Pedir referencias de trabajos anteriores.
“Un buen traductor no siempre es un buen intérprete. La interpretación requiere habilidades distintas: agilidad mental, memoria y capacidad de reacción.” — Elena Petrova, intérprete profesional en Moscú.
2. No Especificar el Tipo de Interpretación Necesaria
❌ Error: No aclarar si se necesita interpretación simultánea (en tiempo real, con equipo) o consecutiva (con pausas).
✅ Solución:
- Simultánea: Ideal para conferencias y eventos grandes (requiere equipo técnico).
- Consecutiva: Para reuniones pequeñas, juicios o consultas médicas.
- Susurrada (chuchotage): Cuando solo una persona necesita interpretación.
3. Ignorar la Especialización del Intérprete
❌ Error: Contratar al mismo intérprete para un contrato legal y una consulta médica.
✅ Solución:
- Legal: Buscar intérpretes con conocimiento de términos jurídicos rusos e internacionales.
- Médico: Priorizar intérpretes con experiencia en hospitales o terminología clínica.
- Técnico/Industrial: Requiere vocabulario especializado (ej: energía, ingeniería).
4. No Proporcionar Material de Apoyo con Anticipación
❌ Error: Llegar a la reunión sin haber compartido glosarios, presentaciones o documentos relevantes.
✅ Solución:
- Enviar con días de antelación:
- Presentaciones PowerPoint
- Contratos o actas
- Nombres propios de participantes
- Programar una breve reunión previa para aclarar términos técnicos.
5. Subestimar las Diferencias Culturales
❌ Error: No preparar al intérprete sobre posibles sensibilidades culturales.
✅ Solución:
- Alertar sobre:
- Formalidad en trato (en Rusia se usa más el apellido que en Latinoamérica).
- Gestos o frases que podrían malinterpretarse.
- Protocolos en negociaciones (ej: los rusos suelen ser más directos).
6. Elegir Solo por Precio (y no por Calidad)
❌ Error: Optar por el intérprete más barato sin verificar credenciales.
✅ Solución:
- Comparar tarifas según experiencia y especialización.
- Recordar que un error de interpretación puede costar más caro a largo plazo (ej: en un contrato mal traducido).
Tarifas de referencia en Moscú (2025):
Tipo de Interpretación | Precio por hora |
---|---|
General | $25–$50 |
Médica/Legal | $50–$100 |
Técnica/Diplomática | $100–$200 |
7. No Planificar la Logística
❌ Error: Olvidar detalles como equipos de audio, conexión a internet o ubicación física.
✅ Solución:
- Para interpretación simultánea: alquilar cabinas y micrófonos profesionales.
- Para videollamadas: probar plataformas (Zoom, Teams) antes de la reunión.
- Confirmar dirección exacta y acceso a salas en edificios corporativos.
Conclusión: Cómo Contratar al Intérprete Ideal
Para evitar estos errores, sigue este checklist rápido:
- Verificar certificaciones y experiencia específica.
- Definir el tipo de interpretación necesaria.
- Proporcionar material de apoyo con anticipación.
- Confirmar disponibilidad técnica (equipos, conexión).
- Acordar tarifas y horarios por escrito.
¿Has tenido experiencias buenas o malas con intérpretes en Moscú?